您的当前位置:首页> 情感 >新世纪娱乐信誉多少钱 - 汉诗英译|雷平阳《麦积山》
新世纪娱乐信誉多少钱 - 汉诗英译|雷平阳《麦积山》
2020-01-11 17:14:26

新世纪娱乐信誉多少钱 - 汉诗英译|雷平阳《麦积山》

新世纪娱乐信誉多少钱, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

麦积山 雷平阳

菩萨的塑像

是菩萨有意将自己的体貌

凿在石壁上,留在可以远眺人世的高度

人们谈论着古人造像时的

虔诚与艰辛,菩萨静静地听着

有的微笑

有的怒目

有的静默

有的碎裂了,消失了,无形了

菩萨在用人的表情和命数启醒人们

却鲜有领悟者,尽管人们在礼拜的时候,

用带血的头颅频频敲击着塑像下坚硬的泥土

我也是茫茫人世间的愚钝者之一

沿着麦积山的铁梯子

螺旋式地向上攀登

站到了菩萨的身边

只是为了在菩萨身边站一会儿

置身如此清凉的地方,也只是为了

顺便看一眼秦岭初冬

幻变无常的大雾。

选自2019年1月《诗刊》

maiji mountain

by lei pingyang

a buddhist statue acquired its shape

because a bodhisattva intended for a copy of himself

on the stone at a comfortable height to look out at the world.

some people talked about the devotion and endurance

of ancient sculptors; the bodhisattvas listened,

some smiled,

some glared,

some stayed silent,

some fell apart, turned to nothing, became invisible.

a bodhisattva enlightens through compassion,

but very few comprehend it, even though many come to worship,

prostrating under the statue with bleeding heads.

i am one of those dull minds in this senseless world,

climbing an iron ladder to go up maiji mountain,

spirally upward

to be with buddha,

to stand next to him for just a little while.

but putting myself in a cold place like this is also

for a glimpse of qinling mountain in early winter and

its stupendous illusory fog.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers.

雷平阳,生于1966年,云南昭通人,现居昆明,供职于云南省文联,一级作家,享受国务院特殊津贴专家,云南师大硕士生导师。著有《雷平阳诗选》《云南记》《基诺山》《乌蒙山记》《击壤歌》《袈裟与旧纸:雷平阳诗手稿》《送流水》等诗歌集、散文集。曾获鲁迅文学奖、《诗刊》年度诗歌奖、人民文学奖、十月文学奖、华语文学传媒大奖诗歌奖、花地文学榜年度诗歌金奖等奖项。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南右醉

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

+1
作者:匿名